==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལོ་རྒྱུས།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལོ་རྒྱུས།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །
ཡང་ཟློག་འདི་ཡི་བྱུང་ཁུངས་ནི། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཡིས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས་མཛད། དེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང། དེས་བལ་པོ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ལ་གནང་། དེས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན་པའི་མཐའ་མ་ལ་སྤེལ་རེའི་མནའ་བསྒགས་ནས་གནང་། དེས་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ནས། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་ཁང་གོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན། ཁོང་ལ་ཞུས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། མཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སྤང་ཞང་སྟོན་ཆུང་བུ་བདུན་ལས་སྤུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིདྒ་ལ་བཏབ་ནས་མཐུ་བྱས་
པས། དོལ་པ་མེས་སྟོན་གྱིས་བཟློག་པ་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཚུར་བྱུང་ནས། དེར་ཁ་རག་བལ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀུན་བཤད་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་ལས་བལ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་ཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཟློག་པ་ཞུ་མཁན་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་མི་ཡོང་། ཁྱོད་རང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཚོགས་དང་ཨུར་མོ་ལ་མཁས་ཏེ་ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད། དེར་སོང་ཞིག་གསུངས་སྣམ་བུ་སོ་མ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཡང་ཟློག་འདི་ཞུས་ནས། སྔགས་རྒྱུན་བཟླས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་། དེ་ནས་ཡང་རྟ་ཕོ་སེང་གེ་འབུམ་གྱིས་མགོ་བྱས་ནས་
གསེར་ཞོ་གང་ཕུལ་ཏེ། ཡང་ན་གདམས་ངག་འདི་ཚང་མ་ཞུ་དགོས། དེ་མིན་ན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་རྣམས་ཕྱིར་ཁྱེར་དགོས། འདིའི་བཅའ་ཁ་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེར་ཁོང་གིས་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་འདོགས་དང་ལྷའི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་གནང་ནས་གདམས་ངག་འདི་ལ་ལྷག་མ་ཡོད་རེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དཔང་པོ་མཛོད། གསུངས་ཏེ་དབུ་བསྙུང་བཞེས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་རང་གི་བརྒྱུད་པ་མིན་པ་ལ་མ་སྦྱིན་ཅིག་གསུངས་ནས་མནའ་བསྒགས་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་ཆེ་བ་མཚུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཅིག །མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་གཉིས་དང་། ངེད་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ་འདི་ལ་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་བཤལ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤིའོ། །དེ་ནས་སྤང་ཞང་སྟོན་ཆུང་ལ་མཐུ་ཟུག་སྟེ་ལོ་གསུམ་ལ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་

【汉语翻译】
又返不灭之剃刀的历史。
又返不灭之剃刀的历史。
又返不灭之剃刀的历史完毕。

此返的来源是：学士功德吉祥从命主黑尊的续部中摘录而作。他将其给予莲花生。他将其给予尼泊尔人瓦苏达拉。他将其以交换的誓言给予努·桑结益西仁波切最后一次去尼泊尔七次。他从没有传播的地方，在洛扎康丁（Lhodrak Khomting）寺庙上方作为伏藏隐藏。之后，具足业和福分的拉杰努琼（Lhaje Nubchung）从伏藏中取出。向他请教的历史是：我，蔡敦·仁钦多吉，向邦香敦琼七子中的兄弟们施加了六十个男性诅咒，
多帕梅敦进行了反击，出现了巨大的力量。在那里，我去了卡拉格尼泊尔菩提金刚的面前，讲述了以上所有的历史。他说道：在尼泊尔和藏地，没有人比梅敦更擅长反击。即使这样，也有很多人请求反击，所以这也不行。你自己也精通手印、事业和乌尔摩，所以需要一个深奥的返。那在拉杰努琼那里有。去那里吧，他说。带着七匹索玛布，去了藏绒，请求了这个返。念诵咒语，力量变得更大了。之后，又由马王森给崩带头，
献上了一两黄金。或者必须请求所有的教言。否则，我自己的供养品必须拿回去。做了这个约定后，力量变得更大了，他说。在那里，他给予了咒语的下部连接和本尊的观修方法，并说：对于这个教言，如果还有剩余，请亚曼达嘎（梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，汉语字面意思：死神）作为见证。说完，他点头表示同意并给予了。他还发誓说：不要给予非你传承的人。
之后，大儿子蔡敦·蒋贝十八岁。蔡敦·旺额十五岁，我们三人念诵了这个返的咒语。梅敦师徒四人吐血而死。之后，邦香敦琼受到了诅咒，三年内出现了六十一个男性诅咒。

【英语翻译】
The History of the Ever-Turning Razor of Non-Destruction.
The History of the Ever-Turning Razor of Non-Destruction.
The History of the Ever-Turning Razor of Non-Destruction is Complete.

The source of this reversal is: Scholar Tsultrim Palge extracted and composed it from the tantra of the Lord of Life, Black One. He gave it to Padmasambhava. He gave it to the Nepalese Vasudhara. He gave it to Nub Sangye Yeshe Rinpoche with an oath of exchange on his last of seven trips to Nepal. From a place where it was not spread, it was hidden as treasure above the Lhodrak Khomting Monastery. Then, Lhaje Nubchung, who had the karma and fortune, took it out from the treasure. The history of asking him about it is: I, Tsurton Rinchen Dorje, cast sixty male curses on the brothers among the seven sons of Pangshang Tonchung,
Dolpa Meston countered, and great power arose. There, I went before Kharag Nepalese Jangchub Dorje and told all the above history. He said: In Nepal and Tibet, no one is more skilled at reversing than Meston. Even so, there are many who request reversal, so that won't work either. You yourself are skilled in mudras, activities, and Urmo, so you need a profound reversal. That is with Lhaje Nubchung. Go there, he said. Taking seven soma cloths, I went to Tsangrong and requested this reversal. By reciting the mantra, the power became greater. Then, led by the horse king Senge Bum,
offering one sho of gold. Either all the instructions must be requested. Otherwise, my own offerings must be taken back. After making this agreement, the power became greater, he said. There, he gave the lower connection of the mantra and the meditation method of the deity, and said: For this instruction, if there is any remainder, let Yamantaka (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यमTak，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：死神) be the witness. Saying this, he nodded in agreement and gave it. He also swore: Do not give it to someone who is not of your lineage.
Then, the eldest son, Tsurton Jampal, was eighteen years old. Tsurton Wangnge was fifteen years old, and the three of us recited the mantra of this reversal. Meston and his four servants died vomiting blood. Then, Pangshang Tonchung was afflicted by the curse, and sixty-one male curses appeared in three years.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་སོང་ངོ་། །དེ་ནི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེའི་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་བཞུགས༔ གྲཨཨརྷགྭ༔ དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་་་རྣོ་བའི་དཔེ་ཡིན་་་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྐོར་གསུམ༔ མཚན་བཞི༔ གནད་གསུམ་མོ༔ སྐོར་གསུམ་ནི༔ བདག་ཉིད་་་སྲུང་བ་དང༔ རྦད་འདྲེ་་་ཟློག་
པ་དང༔ དགྲ་བོ་ཨེ་ཀ་ཡ་མས་་་བསད་པ་དང་གསུམ་མོ༔ མཚན་བཞི་ནི༔ ལྷ་ལ་མཚན་གསོལ་བ་་་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་་་དང༔ སྔགས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་་་གཤམ་འདོགས་ལ་དགྲ་བོ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་་་དང༔ རྫས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་་་སཱཙྪ་དཀར་ནག་གཉིས་་་དང༔ དཔེ་ལ་མཚན་གསོལ་བ་་་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་་་དང་བཞིའོ༔ གནད་གསུམ་ནི༔ བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད༔་་་སཱཙྪ། སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད༔་་་གཤིན་རྗེ། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་་་གཤམ་འདོགས་་་དང་གསུམ་མོ༔ གནད་གསུམ་འཛོམ་ན༔ ཕུར་ཐོག་སྟོང་གིས་བྲུབས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཁོ་རང་ཕུང་བར་ངེས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྔགས་པས་ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་དུས༔ སེང་གེ་ཁ་འཐབ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ གདམས་ངག་གུད་དུ་འདི་བཀོལ་ལོ༔ གདམས་ངག་འདི་ཡི་བྱ་ཐབས་ལ༔ ཚ་ཚཱ་དཀར་ནག་གཉིས་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཚ་ཚཱ་དཀར་པོའི་བྱ་ཐབས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་གདབ༔ ནང་ནི་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བྲུ༔ ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཚ་ཚཱ་དཀར་པོའི་བྱ་ཐབས་ཡིན༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱ་ཐབས་ནི༔ ཤོག་བུ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔་་་པ་བྲི།
ལྟེ་བའི་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ལ༔་་་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བདག་གི་མིང༔ རུས་དང་སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྲི༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་ལུགས་ནི༔་་་གཡས་དང་གཡོན་མ་ནོར་བ་གལ་ཆེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཤོག་བུ་དག་ལ་བྲིས་པ་ཡི༔ བདག་གི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ༔ རས་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ་ནས་ཀྱང༔ ཚ་ཚཱ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་བཅུག༔ སྒྲུབ་ཁང་ཡ་ཐེམ་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ དེས་ནི་རང་ཉིད་སྲུང་བྱེད་ཅིང༔ གཞན་གྱིས་རྦད་འདྲེ་ཟློག་པ་འོ༔ ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་བྱ་ཐབས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ས་ནག་དག་ལ་ནི༔ གྲི་ཁྲག་དུག་ཆུས་སྦྲུ་བར་བྱ༔ ནང་ནི་གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་བྲུ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ༔ རོ་སོལ་དུག་ཁྲག་དག་གིས་ནི༔ ནང་ནི་དམར་ནག་བྱུག་པར་བྱ༔ ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་བྱ་ཐབས་ཡིན༔ ཤོག་བུ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༔ སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲི༔ ལིངྒ་བྲི་བསད་ཞལ་ལས་ཤེས༔ པ་ཀ་ཁེལ༔ ཐ་

【汉语翻译】
林伽（男女生殖器象征物）被竖立起来了。那是历史啊！༁ྃ༔ 阎魔的遣返火焰剃刀安住。（藏文）གྲཨཨརྷགྭ༔ 顶礼吉祥阎魔敌！遣返火焰剃刀——是锋利的例子——要知晓其有十种意义。三圈，四名，三要点。三圈是：自己守护，诅咒恶魔遣返，敌人埃卡亚玛杀死，这三个。四名是：神的名号——阎魔，命主，黑（色）；咒语的名号——下缚（藏文音译）拉敌人埃卡亚玛；物的名号——白色和黑色的擦擦；例子的名号——遣返火焰剃刀，这四个。三要点是：制作物的要点——擦擦；禅修神的要点——阎魔；念诵咒语的要点——下缚（藏文音译），这三个。三要点具足，即使被千根金刚橛击中也无法摧毁，必定自我毁灭。五百末法时期，是咒师兴盛的时代，当狮子发生争斗时，秘密地使用这个口诀。这个口诀的作法是：制作白色和黑色的擦擦。首先，白色擦擦的作法是：在吉祥的地上，由持守誓言的咒师安置。内部要挖成圆形，用白色颜料涂抹衣服。这是白色擦擦的作法。守护轮的作法是：在纸、布或树皮上，绘制具有四根轮辐和轮圈的轮。在中心的轮辐和轮圈上，写上“守护我！缘起心髓，我的名字，姓氏和咒语全部写完”。然后是咒语的排列方式——左右不要搞错，从上师那里了解。写在纸上的，我的守护轮，用白色布料涂抹后，放入白色擦擦中。安放在修行室的门槛上。这能守护自己，遣返他人的诅咒恶魔。黑色擦擦的作法是：在坟地的黑土上，用刀血和毒水混合。内部要挖成三角形。在那的内外全部，用尸灰、毒血涂抹，内部涂成红色和黑色。这是黑色擦擦的作法。在纸上写上要诛杀者的名字，在心间画上四辐轮。林伽的绘制和诛杀要从上师那里了解。帕卡凯尔，塔

【英语翻译】
The lingam (symbol of male and female genitalia) has been erected. That is history! ༁ྃ༔ The Yama's Returning Flame Razor abides. (Tibetan) གྲཨཨརྷགྭ༔ Homage to glorious Yamantaka! The Returning Flame Razor—is an example of sharpness—it should be known that it has ten meanings. Three circles, four names, three key points. The three circles are: protecting oneself, repelling curses and demons, and the enemy Ekaya Yama being killed, these three. The four names are: the deity's name—Yama, Lord of Life, Black (color); the mantra's name—Lower Binding (Tibetan transliteration) to the enemy Ekaya Yama; the object's name—white and black Tsatsas; the example's name—Returning Flame Razor, these four. The three key points are: the key point of making the object—Tsatsa; the key point of meditating on the deity—Yama; the key point of reciting the mantra—Lower Binding (Tibetan transliteration), these three. When the three key points are complete, even if struck by a thousand vajra stakes, it cannot be destroyed, it is certain to self-destruct. In the final age of the five hundred, it is the time when mantra practitioners flourish, when lions fight, secretly use this instruction. The method of this instruction is: make white and black Tsatsas. First, the method of the white Tsatsa is: on auspicious ground, have a mantra practitioner who keeps vows place it. The inside should be dug into a circle, and the clothes should be painted with white paint. This is the method of the white Tsatsa. The method of the protection wheel is: on paper, cloth, or bark, draw a wheel with four spokes and a rim. On the central spokes and rim, write "Protect me! Essence of interdependent origination, my name, surname, and all mantras are written completely." Then is the arrangement of the mantra—it is important not to confuse left and right, learn from the guru. Written on the paper, my protection wheel, after painting it with white cloth, put it in the white Tsatsa. Place it on the threshold of the practice room. This protects oneself and repels the curses and demons of others. The method of the black Tsatsa is: on the black soil of the cemetery, mix with knife blood and poison water. The inside should be dug into a triangle. On the inside and outside of it, smear with corpse ashes and poison blood, and paint the inside red and black. This is the method of the black Tsatsa. On the paper, write the name of the one to be killed, and draw a four-spoked wheel in the heart. The drawing and killing of the lingam should be learned from the guru. Paka Khel, Ta

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀ་ཤ་སྔོས་ཕ་ཟི་བྱིས༔ པཀ་བཛོར་པཀ་ཤ་སྑྱ་ཁ་མ་ཕྲིར༔ དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ནས་སུ༔ ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ དེ་ལྟར་བཅའ་གཞི་རྫོགས་པ་དང༔ བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་
གཤེད་དུ་བསྒོམ༔ སྲུང་ཟློག་དྲག་སྔགས་འདི་དག་ནི༔ ངག་བཅད་དམ་བཅས་སྟོང་ཚོ་རེ༔ བྱས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན༔ ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ༔ ཟློག་ཡ༔ བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ༔ དེ་བཞིན་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བན་དགྲ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ནི༔ ཁྲག་དང་གཟེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་ནི༔ བདུན་ཞག་གཅིག་ནས་ངེས་པར་འཆི༔ འབྲིང་ན་བདུན་ཞག་གཉིས་ནས་འཆི༔ ཐ་མ་བདུན་ཞག་གསུམ་ན་འོ༔ ནད་ནི་གོང་མ་དག་གིས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གདམས་ངག་འདི༔ དམ་མེད་དག་ལ་བྱིན་གྱུར་ན༔ དེ་ཡི་ལག་ཆར་སོང་ནས་ནི༔ དམ་ལྡན་རང་གི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ༔ ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་ཚེ་བདག་གི༔ རྒྱུད་ལུང་གདམས་ངག་བཅུད་ཕྱུངས་ནས༔ ཡང་ཟློག་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བཀའ་ལས་འདས་ན་སྲེག༔ དབང་བསྒྱུར་དམ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འདི་འདྲ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་
བཤགས༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་གསང་ངོ་གསུངས༔ བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་རྫོགས་སོ༔ ཟབ་བོ༔ གསང་ངོ༔ ༁ྃ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་གནད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་འདི་ལ༔ སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དོ༔ འདི་མ་ཤེས་ན་མི་རྒན་གྱིས་དཔའ་བོར་ཁས་ལེན་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་ནི༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་གཏིང་བར་བསྒོམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་བཤམ༔ དེ་ཀུན་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ཆད་ནས་གདན་སྟེང་དུ་བབ་སྟེ༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ དབུ

【汉语翻译】
བ་ཀ་ཤ་སྔོས་ཕ་ཟི་བྱིས༔ པཀ་བཛོར་པཀ་ཤ་སྑྱ་ཁ་མ་ཕྲིར༔ དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ནས་སུ༔ ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཞུག༔ སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ དེ་ལྟར་བཅའ་གཞི་རྫོགས་པ་དང༔ བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་
གཤེད་དུ་བསྒོམ༔ སྲུང་ཟློག་དྲག་སྔགས་འདི་དག་ནི༔ ངག་བཅད་དམ་བཅས་སྟོང་ཚོ་རེ༔ བྱས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ༔ 嗡 诶嘎 亚玛 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 嘿嘎 亚玛 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 赫日玛 亚玛 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 萨瓦 哲达 贼通 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 毗格念 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 哲念 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 热雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 卓雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ༔ དེ་བཞིན་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བན་དགྲ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ནི༔ ཁྲག་དང་གཟེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་ནི༔ བདུན་ཞག་གཅིག་ནས་ངེས་པར་འཆི༔ འབྲིང་ན་བདུན་ཞག་གཉིས་ནས་འཆི༔ ཐ་མ་བདུན་ཞག་གསུམ་ན་འོ༔ ནད་ནི་གོང་མ་དག་གིས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གདམས་ངག་འདི༔ དམ་མེད་དག་ལ་བྱིན་གྱུར་ན༔ དེ་ཡི་ལག་ཆར་སོང་ནས་ནི༔ དམ་ལྡན་རང་གི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ༔ ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་ཚེ་བདག་གི༔ རྒྱུད་ལུང་གདམས་ངག་བཅུད་ཕྱུངས་ནས༔ ཡང་ཟློག་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བཀའ་ལས་འདས་ན་སྲེག༔ དབང་བསྒྱུར་དམ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འདི་འདྲ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་
བཤགས༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་གསང་ངོ་གསུངས༔ བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་རྫོགས་སོ༔ ཟབ་བོ༔ གསང་ངོ༔ ༁ྃ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་གནད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་འདི་ལ༔ སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དོ༔ འདི་མ་ཤེས་ན་མི་རྒན་གྱིས་དཔའ་བོར་ཁས་ལེན་པ་དང་འདྲའོ༔ དེ་ལ་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་ནི༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་གཏིང་བར་བསྒོམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་བཤམ༔ དེ་ཀུན་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ཆད་ནས་གདན་སྟེང་དུ་བབ་སྟེ༔ འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ 嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཞེས་བརྗོད་པས༔ དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ དབུ

【英语翻译】
Ba ka sha ngö pa zi byis. Paka জোর paka sha kya kha ma phrir. After attracting and placing the deities separately. Bind with five colored threads. Place it inside a black tsha tsha. Press it under the doorstep of the meditation room. When the arrangement is complete like this. Meditate on yourself as the executioner of Yama. These fierce mantras for protection and repulsion are. Each vow is sealed with a hundred thousand recitations. Having done that, recite fiercely. Om Eka Yama Zlok. He Ka Yama Zlok. Ghri Ma Yama Zlok. Sarva Citta Zer Thum. Vighnan. Trignan. Rbad Ya. Zlok Ya. Protect me Raksha Raksha. To the life of enemies and obstructors, Mara Ya Hum Phet Zlok Ya. Likewise, by reciting the fierce mantra. If the enemy monk is powerful. With the disease of blood and boils. He will surely die after one week. If he is of medium strength, he will die after two weeks. The last one will come in three weeks. The disease is caused by the above. This very secret instruction. If given to those without vows. Having gone into their hands. The one with vows will become their own executioner. Therefore, keep it very secret. Small effort, great benefit, owner of life. Having extracted the essence of tantras, transmissions, and instructions. This essence of the heart of Yang Zlok. Whoever it is aimed at will be destroyed. Even if the three realms transgress the command, they will be burned. Empowering oath-bound wisdom deity. Confess this kind of teaching to the wisdom deity. Do not spread it to others, keep it secret, he said. Sealed with a command and hidden as treasure. The razor of the Yang Zlok fire is complete. Profound. Secret. ༁ྃ༔ The key practice of the razor of the Yang Zlok fire is present. Homage to the victorious executioner of Yama. This razor of the Yang Zlok fire has. Meditation is the key of the deity. Recitation is the key of the mantra. If you don't know this, it's like an old man claiming to be a hero. So, the key to meditating on the deity is. First, meditate that all phenomena are empty and selfless. From that state, meditate on great pervasive compassion. Then, meditate on a dark blue Hum, the essence of the generation stage. As light radiates from that Hum. By saying Yama Tira Bam. Meditate on placing the male and female Yama as a seat. On top of that, arrange a seat of intertwined male and female buffaloes and wild bulls. On top of all those seats, a Hum falls from the top of the three-tiered sun, moon, and lotus onto the seat. From dissolving into light. By saying Om Akrote Kaya Mantaka Hum. The glorious Yama, dark blue in color. Head

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི༔ ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བརྒྱད་རྣོ་བའི་ངར་ཅན༔ བར་མས་རལ་གྲི༔ འོག་མས་རྡོ་རྗེ༔ གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ༔ བར་མས་གཏུན་ཤིང༔ འོག་མ་ན་སྡིགས་མཛུབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཁྱུང་ཆེན་ནག་པོ་ཡོད་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པ་རློན་པས་སེ་རལ་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་ནག་ཁྲས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་གནས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་དེ༔ རང་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ༔ སྲུང་བ་དང༔ ཟློག་པ་དང༔ བསད་པའོ༔ སྲུང་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ ཟློག་པའི་སྔགས་
ནི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསད་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཆེ་གེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསད་པའི་དུས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་བཟུང་ནས༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་འཁོར་ལོས་དཀྲུག་པར་བསམ༔ གནད་ཀྱི་ལག་ལེན་ྀཨཚ༔ ༁ྃ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས༔ ཡབ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཡིན༔ ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཡིན༔ སྔགས་ཟོལ་མེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ འདི་ཡན་ཆད་སྲུང་བའི་སྔགས་སོ༔
ཟློག་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟ

【汉语翻译】
三面六臂四足，右面白色，左面红色，中间青黑色。右面第一手持八辐锐利之轮，中间手持宝剑，下方手持金刚杵，左面第一手持铁钩，中间手持木槌，下方手结忿怒印。头顶有大鹏鸟，所有毛孔都充满大鹏鸟和金刚杵，五个干骷髅装饰头部，湿骷髅装饰头发，黑蛇缠绕身体，上半身披着湿象皮和祥布，下半身穿着虎皮裙，观想安住在燃烧的火焰山中。其心间，在日轮之上，五股金刚杵的中心，观想安住一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是观想本尊的要点，应当如是观想自己。现在是念诵咒语的要点，有守护、遣除和诛杀。守护的咒语是：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：ॐ एक यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，守护），嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，守护），格日玛 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：घृ म यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：ghṛ ma yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，守护），萨瓦 泽达 贼 吞，毗格那 德日格 南，热 亚 卓 亚，守护我和眷属，raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护，守护）！遣除的咒语是：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂扎 卓（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག，梵文天城体：ॐ एक यम दुरु चक्र निवारण，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra nivāraṇa，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，遣除），嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂扎 卓（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्र निवारण，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakra nivāraṇa，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，遣除），格日玛 亚玛 杜汝 杂扎 卓（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག，梵文天城体：घृ म यम दुरु चक्र निवारण，梵文罗马拟音：ghṛ ma yama duru cakra nivāraṇa，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，遣除），萨瓦 泽达 贼 吞，毗格那 德日格 南，热 亚 卓 亚，摧毁敌人及其神灵，玛拉雅 吽 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀，吽，呸）！诛杀的咒语是：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂扎 索（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད，梵文天城体：ॐ एक यम दुरु चक्र मारण，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra māraṇa，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，杀），嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂扎 索（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्र मारण，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakra māraṇa，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，杀），格日玛 亚玛 杜汝 杂扎 索（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད，梵文天城体：घृ म यम दुरु चक्र मारण，梵文罗马拟音：ghṛ ma yama duru cakra māraṇa，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，杀），萨瓦 泽达 贼 吞，毗格那 德日格 南，热 亚 卓 亚，将某某及其神灵的生命，玛拉雅 热（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय भद，梵文罗马拟音：māraya bhada，汉语字面意思：杀，打）！在诛杀之时，用左手第一手的铁钩抓住敌人的心脏，观想用右手第一手的轮来搅动。要诀是ཨཚ（藏文：ཨཚ，无对应梵文，无对应罗马拟音，无对应汉语字面意思）！༁ྃ（藏文：༁ྃ，无对应梵文，无对应罗马拟音，无对应汉语字面意思）！又是遣除火的剃刀咒语的纸条。父亲是阎罗死主，母亲是血眼母。这是没有虚假的咒语：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：ॐ एक यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，守护），嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：हे क यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：he ka yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，守护），格日玛 亚玛 杜汝 杂扎 吽（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས，梵文天城体：घृ म यम दुरु चक्र रक्ष，梵文罗马拟音：ghṛ ma yama duru cakra rakṣa，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，守护），萨瓦 泽达 贼 吞，毗格那 德日格 南，热 亚 卓 亚，桑格日瓦热，守护我和眷属，raksa（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护）！以上是守护的咒语。
遣除的咒语是：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂扎 卓

【英语翻译】
Three faces, six arms, and four legs; the right face is white, the left is red, and the middle is dark blue-black. The first right hand holds a wheel with eight sharp spokes, the middle hand holds a sword, and the lower hand holds a vajra. The first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a mallet, and the lower hand makes a threatening gesture. On the crown of the head is a great black garuda. All the pores of the hair are filled with garudas and vajras. Five dry skulls adorn the head, and wet skulls adorn the hair. A black snake is wrapped around the body. The upper body is covered with a wet elephant skin and a prosperous cloth. The lower body wears a tiger skin skirt. Meditate on residing within a burning mountain of fire. At its heart, on top of a solar disc, in the center of a five-pointed vajra, meditate on the presence of a single syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). This is the key to visualizing the deity; one should visualize oneself in this way. Now, regarding the key to mantra recitation, there are protection, repulsion, and destruction. The mantra for protection is: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), He Ka Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: हे क यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: he ka yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: He, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), Ghri Ma Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: घृ म यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: ghṛ ma yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: Ghri Ma, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), Sarva Citta Gzer Thum, Vighnān Trignān, Rbad Ya Zlog Ya, Protect me and my retinue, rakṣa rakṣa (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa, Literal Chinese Meaning: Protect, Protect)! The mantra for repulsion is: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlog (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दुरु चक्र निवारण, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra nivāraṇa, Literal Chinese Meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Repel), He Ka Yama Duru Cakra Zlog (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: हे क यम दुरु चक्र निवारण, Sanskrit Romanization: he ka yama duru cakra nivāraṇa, Literal Chinese Meaning: He, One, Yama, Difficult, Wheel, Repel), Ghri Ma Yama Duru Cakra Zlog (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: घृ म यम दुरु चक्र निवारण, Sanskrit Romanization: ghṛ ma yama duru cakra nivāraṇa, Literal Chinese Meaning: Ghri Ma, One, Yama, Difficult, Wheel, Repel), Sarva Citta Gzer Thum, Vighnān Trignān, Rbad Ya Zlog Ya, Destroy the enemy and their deities, māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Kill, Hūṃ, Phaṭ)! The mantra for destruction is: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sod (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दुरु चक्र मारण, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra māraṇa, Literal Chinese Meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Kill), He Ka Yama Duru Cakra Sod (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད, Sanskrit Devanagari: हे क यम दुरु चक्र मारण, Sanskrit Romanization: he ka yama duru cakra māraṇa, Literal Chinese Meaning: He, One, Yama, Difficult, Wheel, Kill), Ghri Ma Yama Duru Cakra Sod (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད, Sanskrit Devanagari: घृ म यम दुरु चक्र मारण, Sanskrit Romanization: ghṛ ma yama duru cakra māraṇa, Literal Chinese Meaning: Ghri Ma, One, Yama, Difficult, Wheel, Kill), Sarva Citta Gzer Thum, Vighnān Trignān, Rbad Ya Zlog Ya, To the life of so-and-so and their deities, māraya rbada (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: मारय भद, Sanskrit Romanization: māraya bhada, Literal Chinese Meaning: Kill, Strike)! At the time of destruction, with the first left hand's iron hook, seize the enemy's heart at the nṛ, and visualize stirring it with the first right hand's wheel. The key instruction is ཨཚ (Tibetan: ཨཚ, No Sanskrit Equivalent, No Romanization, No Literal Chinese Meaning)! ༁ྃ (Tibetan: ༁ྃ, No Sanskrit Equivalent, No Romanization, No Literal Chinese Meaning)! Furthermore, here is the slip of paper for the repelling fire razor mantra. The father is Yama, the Lord of Life, and the mother is the Blood-Eyed Mother. This is the authentic mantra: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), He Ka Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: हे क यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: he ka yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: He, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), Ghri Ma Yama Duru Cakra Rakṣa (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: घृ म यम दुरु चक्र रक्ष, Sanskrit Romanization: ghṛ ma yama duru cakra rakṣa, Literal Chinese Meaning: Ghri Ma, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect), Sarva Citta Gzer Thum, Vighnān Trignān, Rbad Ya Zlog Ya, Saṃghrīvarī, protect me and my retinue, rakṣa (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Chinese Meaning: Protect)! Up to here is the mantra for protection.
The mantra for repulsion is: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlo

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་ཤ་ལ་རུབ༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ དབུགས་ལ་རྔུབས༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ རྩ་ལ་རྔུབས༔ ཁྲག་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ༔ བསད་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ༔ བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ལ་རྔུབས༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ དབུགས་ལ་རྔུབས༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ ཁྲག་ལ་རྔུབས༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུའི་ཞལ་གདམས་ཨི་ཐི༔ ༁ྃ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མཆོད་བསྟོད་བཞུགས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བར་འདོད་ན༔ གཏོར་མའི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལའམ་གང་རུང་གི་ནང་དུ༔ དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་ཆང་ཕུད་དང་རཀྟས་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་པས་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་དམིགས་ལ༔ འབུལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གྲོགས་མཆེད་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྲུང་བ་དང༔ བསྐྱབ་པ་དང༔ སྦ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་དུས་སུ་སྲུང་བའི་འདོད་གསོལ་ཤམ་བུ་བཏགས༔ ཟློག་པ༔ བསད་པ༔ མནན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གཤམ་དུ་གདགས་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་
ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
遣除！嘿 卡 亚玛 杜如 杂克拉 遣除！格日玛 亚玛 杜如 杂克拉 遣除！萨瓦  चित्त 匝热 吞！ विग्नान 智格 南！ 惹 亚 遣除 亚！ 敌人大鬼的肉被吞噬！心被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！气被吞噬！命被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！脉被吞噬！血被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！ 吽 啪 遣除 亚！ 杀的咒语是： 嗡 诶 卡 亚玛 杜如 杂克拉 杀！嘿 卡 亚玛 杜如 杂克拉 杀！格日玛 亚玛 杜如 杂克拉 杀！萨瓦 चित्त 匝热 吞！ विग्नान 智格 南！ 惹 亚 遣除 亚！ 敌魔的肉被吞噬！心被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！气被吞噬！命被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！血被吞噬！脉被 मारय （梵文天城体，梵文罗马拟音，māraya，杀害）！ 吽 啪 遣除 亚！ 这是咒语纸条的口诀 伊提！༁ྃ！ 又是遣除火的剃刀的供赞 居住！ 顶礼死主阎罗王！ 如果想对智慧本尊作朵玛并投入事业，那么在朵玛的容器嘎巴拉或者任何东西里面，用血肉装饰吉祥朵玛三角，并用酒糟和血涂抹加持，方法是： 用自性使之空性！ 从空性中，下面是 ཡཾ་ （藏文，梵文天城体，yam，风）字的風轮！ 其上面是 རཾ་ （藏文，梵文天城体，ram，火）字的火轮！ 其上面是 ཀཾ་ （藏文，梵文天城体，kam，水）字的三个人头支架上面！ 阿字化为嘎巴拉独个碎片，外面白色里面红色！ 在宽广浩大的里面，朵玛化为五肉五甘露的体性！ ཡཾ་ （藏文，梵文天城体，yam，风）字化为风吹动，火燃烧！ 头盖骨变热而沸腾的蒸汽触及佛和菩萨们！ 迎请智慧甘露并融入无二！ 无二的智慧甘露变成充满三千世界一般！ 迎请智慧本尊众并融入自生本尊无二！ 用舌金刚管吮吸，使我欢喜！ 观想赐予所欲成就！ 供养的咒语是： 嗡 阿 吽 舍 亚曼达嘎 班杂 嘎如达 额当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 这样供养后，瑜伽士我等师徒道友施主供养人财物眷属等，请作守护！ 救护！ 广大庇护！ 这样在守护的时候，加上守护的祈愿词！ 遣除！ 杀！ 镇压，像那样放在下面投入事业！ 之后赞颂并
委托事业是： 吽！ 从智慧轮的宫殿中！ 世尊

【英语翻译】
Expel! He Ka Yama Duru Chakra Expel! Ghri Ma Yama Duru Chakra Expel! Sarva Citta Zer Tum! Vighnan Trig Nan! Rbad Ya Zlog Ya! The enemy's great demon's flesh is devoured! The heart is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! The breath is devoured! The life is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! The pulse is devoured! The blood is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! Hum Phat Expel Ya! The mantra of killing is: Om Eka Yama Duru Chakra Kill! He Ka Yama Duru Chakra Kill! Ghri Ma Yama Duru Chakra Kill! Sarva Citta Zer Tum! Vighnan Trig Nan! Rbad Ya Zlog Ya! The enemy demon's flesh is devoured! The heart is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! The breath is devoured! The life is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! The blood is devoured! The pulse is māraya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, māraya, kill)! Hum Phat Expel Ya! This is the oral instruction of the mantra slip Iti! ༁ྃ! Also, the offering and praise of the razor of expelling fire resides! Homage to the executioner Yama! If you want to make a torma to the wisdom deity and engage in activities, then in the torma container, kapala or whatever, decorate the auspicious torma triangle with flesh and blood, and sprinkle it with chang and rakta to bless it, the method is: Purify it with Svabhava to emptiness! From the state of emptiness, below is the wind mandala from the letter ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yam, wind)! Above it is the fire mandala from the letter རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ram, fire)! Above it is the three-person head support from the letter ཀཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kam, water)! The letter A transforms into a single piece of kapala, white outside and red inside! In the wide and vast inside, the torma transforms into the nature of five meats and five amritas! The letter ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yam, wind) transforms into wind blowing and fire burning! The steam boiling from the heated skull touches the Buddhas and Bodhisattvas! Invite the wisdom nectar and merge it into non-duality! The non-dual wisdom nectar becomes as vast as filling three thousand worlds! Invite the wisdom deity assembly and merge it into the self-generated deity non-dually! By sucking with the tongue vajra tube, make me happy! Visualize granting the desired accomplishments! The offering mantra is: Om Ah Hum Shri Yamantaka Vajra Garuda Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! After offering like this, Yogis, our teachers, Dharma friends, patrons, offering people, wealth, retinues, etc., please grant protection! Rescue! Vast protection! In this way, at the time of protection, add the prayer of protection! Expel! Kill! Suppress, put it down like that and engage in activities! After that, praise and
Entrust the activities is: Hum! From the palace of the wisdom wheel! Blessed One

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཞལ་གཡས་དུང་ལྟར་དཀར་ལ་མཛེས༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ༔ ཞལ་གཡོན་དམར་ལ་དྭངས་པ་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐྱོང་བར་མཛད༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ནི༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞལ་ནས་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སྲེག༔ དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན༔ གསོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ དྲེགས་པའི་མགོ་བོ་རྣམ་པར་གཤག༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་བར་མ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་མགོ་ལུས་ཕྱེ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ལོག་རྟོག་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ སྔགས་ཟློག་བསྟན་དགྲའི་སྙིང་ནས་འགུག༔
བར་མ་གཏུན་ཤིང་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དོན་སྙིང་འགས༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྡིགས་ཤིང་སྲེག༔ ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་མནན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དྲེགས་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཀླུ་ཆེན་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་སྐུ་དགྲའི་སྔགས་ཟློག་མཁན༔ བན་དགྲ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛོད༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་མཆོད་བསྟོད་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ དམ་ཚིག་མེད་པའི་མི་ལ་སྤེལ་དུ་མི་རུང་ངོ༔ སྤེལ་ན་རང་ལ་ལྡོག་པའི་ཉེན་ཡོད་པས་གསང་བར་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགེའོ།། །།
ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལོ་རྒྱུས།

【汉语翻译】
丹 འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད（文殊阎魔敌）！身色青黑而炽燃，头发褐黑向上竖立，三面六臂四足威慑。右面如海螺般洁白美丽，成办所有寂静事业。左面鲜红而清澈，慈悲关爱地守护六道一切众生。中间面孔青黑而怖畏，慑服所有骄慢者。口中火焰燃烧，焚烧所有世间。以猛烈的力量，掌控三有。六臂中右边第一只手，拿着燃烧的杀戮之轮，彻底劈开骄慢者的头颅。六臂中右边中间的手，拿着燃烧的智慧宝剑，将所有恶毒者的头身劈开。六臂中右边最后的手，拿着金色九尖金刚杵，摧毁所有邪见。左边第一只手以铁钩，从心间勾出咒语反噬的教敌。中间的手拿着燃烧的木橛，击碎所有神鬼八部的要害。最后的手指指向燃烧的巨大火焰，恐吓并焚烧所有邪魔。四足镇压四魔。在火焰熊熊燃烧的中央，安坐在骄慢者交叠的座垫上。向阎魔敌顶礼赞叹！ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）！在智慧火焰的中央，金刚大鹏降伏龙族，身色青黑，身形可怖，吞噬所有大龙。利剑之翼充满天空，掌控龙族和地神。摧毁所有骄慢者，向智慧金翅鸟顶礼赞叹！无上广大供养，以及誓言物甘露食子，供养所有智慧本尊，祈请以喜悦之姿享用。能反噬本尊身敌之咒语者，以及僧敌、诅咒、护法神，所有怨敌和加害者，祈请瞬间摧毁。愿诅咒反噬其自身，成为我等善行的助伴，祈请成办所托付的事业！如是托付事业后，便可开始行动。此外，反噬火焰剃刀的供赞，是他人所没有的诀窍，已经圆满。不可传给没有誓言之人！若传授，则有反噬自身的危险，故当保密！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，རྒྱ，gya，印章/封印/秘密）！吉祥！། །

又，反噬火焰剃刀的历史。

【英语翻译】
Homage to Yamantaka, the destroyer of Yama! Whose body is blazing dark blue-black, Whose hair is reddish-black and whirls upwards, With three faces, six arms, and four legs displaying power. The right face is white and beautiful like a conch shell, Accomplishing all peaceful actions completely. The left face is red and clear, Caring for all sentient beings of the six realms With compassion and attachment. The central face is terrifying dark blue-black, Subduing all arrogance. Flames blaze from the mouth, burning all realms of existence. With fierce power, he controls the three realms. Of the six arms, the first on the right Holds a blazing wheel of destruction, Utterly cleaving the heads of the arrogant. Of the six arms, the middle one on the right Holds a blazing sword of wisdom, Splitting the heads and bodies of all the wicked. Of the six arms, the last on the right Holds a golden nine-pointed vajra, Destroying all wrong views. The first on the left holds an iron hook, Hooking the heart of the mantra-reversing foe of the teachings. The middle one holds a blazing wooden stake, Shattering the life-force of the eight classes of gods and demons. The last one blazes with a great fire of threatening gesture, Threatening and burning all enemies and obstacles. The four legs press down the four maras. In the midst of a blazing mass of fire, He sits upon a cushion of crossed arrogant ones. I prostrate and praise Yamantaka! Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，Hum)! In the midst of the fire of wisdom, The Vajra Garuda subdues the nagas, With a terrifying body of dark blue-black hue, Devouring all the great nagas. The wings of swords fill the sky, Controlling the nagas and earth-lords. He destroys all arrogance, I prostrate and praise the Wisdom Garuda! With vast, unsurpassed offerings, And this torma of samaya-substance nectar, I offer to all the Wisdom Deities, I beseech you to partake with delight. Those who reverse the mantras of the enemies of the precious ones, As well as monastic enemies, curses, and guardian deities, All enemies and harm-doers, May you destroy them in an instant! May the curses recoil upon themselves, Be companions in my virtuous deeds, May you accomplish the entrusted activities! Having entrusted the activities in this way, one should begin the action. Furthermore, the offering and praise of the razor of the reversing fire, a unique instruction not found elsewhere, is complete. It should not be given to someone without samaya! If given, there is danger of it recoiling upon oneself, therefore it should be kept secret! Gya Gya Gya (藏文，རྒྱ，gya，Seal/Secret)! Auspicious!

Also, the history of the reversing fire razor.

============================================================

